Szwajcarski hymn (
Schweizerpsalm) powstał w
1841 r. Od roku
1843 był grany i śpiewany na różnych imprezach patriotycznych. Rada Federalna próbowała w latach
1894 - 1953 wprowadzić tę pieśń jako oficjalny hymn konfederacji, jednakże przez wszystkie te lata nie znajdowała należytej akceptacji społecznej.
W tym roku obchodzimy
50 rocznicę oficjalnego wprowadzenia hymnu.
Jak doszło do powstania tego hymnu? Wszystko zaczęło się
latem 1841 r. kiedy ksiądz i kompozytor
Alberik Zwyssig (1808-1854) z kantonu Uri, odwiedził swojego brata mieszkającego u wrót miasta
Zug we wspaniałym domu mieszczańskim
St. Carl. Otrzymał wtedy list z Zurychu od znanego publicysty muzycznego, dziennikarza i autora tekstów
Leonharda Widmera (1809-1867). Poczta zawierała patriotyczny wiersz, który napisał Widmer i chciał do niego dopasować muzykę. Zwyssig postanowił użyć melodii, którą skomponował do psalmu "Diligam te Domine" do mszy w
1835 r., gdy był dyrygentem w klasztorze w
Wettingen. Prace adaptacyjne zajęły mu czas do późnej jesieni. W poniedziałek
22 listopada 1841 r. na pierwszym piętrze domu St. Carl czterej mieszczanie Zugu wysłuchali po raz pierwszy wykonania hymnu.
Często używano w podniosłych momentach politycznych i militarnych pieśni "
Rufst Du mein Vaterland", która to pieśń miała identyczną muzykę jak hymn brytyjski.
Ponieważ w XX w. Szwajcaria rozwinęła swoje kontakty międzynarodowe nie można było stosować tego hymnu w kontaktach z Wielką Brytanią.
Dlatego też Rada Federalna zdecydowała w
1961 r. wprowadzić prowizorycznie nowy hymn narodowy. W 1979 r. przeprowadzono konkurs na nowy hymn. Ponieważ jednak w śród przedstawionych propozycji nie znaleziono żadnej alternatywy dla Schweizerpsalm, która byłaby powszechnie akceptowalna, Rada Federalna zdecydowała o przyjęciu z dniem 1 kwietnia 1981 r. Schweizerpsalm jako oficjalnego hymnu narodowego.
Nikt jednak nie jest tą kompozycją zachwycony. Tekst jest długi, trudny i patetyczny, melodia zbyt mało entuzjastycznie odbierana. Dlatego od czasu do czasu pojawiają się propozycje zmiany.
Nawiązując do idei konkursu z 1979 r. utalentowany samouk muzyczny
Christian D. Jakob napisał nowy hymn. Skomponował nie tylko muzykę, ale także napisał tekst w języku niemieckim, odnoszący się do tekstu aktu konfederacji z 1291 r.
Ten nowy hymn został publicznie zaprezentowany w październiku
1998 r. na uroczystości
110-lecia firmy
Villiger und Söhne, która była sponsorem powstania tego hymnu. Patetyczna muzyka w takcie
4/4 znalazła uznanie publiczności. Jednakże słowa tego hymnu nie znalazły uznania, z uwagi na złe konotacje w momencie przystąpienia Szwajcarii do ONZ oraz ewentualnego wstąpienia do Unii Europejskiej. Już pierwsza fraza hymnu o treści "
Mit aller Kraft will ich dem Lande nützen, vor keinen fremden Rechten je gebeugt" wzbudziła wiele dyskusji i propozycja tego hymnu nie przyjęła się.
Na początku roku
2006 został założony komitet szwajcarskiego hymnu narodowego
Aktionskomitee Schweizer Nationalhymne, który miał na celu znaleźć taki projekt hymnu, który mogliby śpiewać wszyscy. Miało to znaczenie szczególne przed zbliżającymi się Mistrzostwami Europy 2008. Projekt ten został jednak kilka miesięcy później zarzucony z uwagi na brak wsparcia ze strony polityków.
Z uwagi na stopień trudności
tylko 1 % Szwajcarów przyznaje się do znajomości całego tekstu hymnu.
Poniżej prezentujemy oryginalny tekst hymnu
w języku niemieckim:
-
Erste Strophe (pierwsza zwrotka)
-
Trittst im Morgenrot daher,
-
Seh'ich dich im Strahlenmeer,
-
Dich, du Hocherhabener, Herrlicher!
-
Wenn der Alpenfirn sich rötet,
-
Betet, freie Schweizer, betet!
-
Eure fromme Seele ahnt
-
Gott im hehren Vaterland,
-
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
-
Zweite Strophe (druga zwrotka)
-
Kommst im Abendglühn daher,
-
Find'ich dich im Sternenheer,
-
Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender!
-
In des Himmels lichten Räumen
-
Kann ich froh und selig träumen!
-
Denn die fromme Seele ahnt
-
Gott im hehren Vaterland,
-
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
-
Dritte Strophe (trzecia zwrotka)
-
Ziehst im Nebelflor daher,
-
Such'ich dich im Wolkenmeer,
-
Dich, du Unergründlicher, Ewiger!
-
Aus dem grauen Luftgebilde
-
Tritt die Sonne klar und milde,
-
Und die fromme Seele ahnt
-
Gott im hehren Vaterland,
-
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
-
Vierte Strophe (czwarta zwrotka)
-
Fährst im wilden Sturm daher,
-
Bist du selbst uns Hort und Wehr,
-
Du, allmächtig Waltender, Rettender!
-
In Gewitternacht und Grauen
-
Lasst uns kindlich ihm vertrauen!
-
Ja, die fromme Seele ahnt,
-
Gott im hehren Vaterland,
-
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
Tekst w języku francuskim -
Hymne national suisse (Cantique suisse):
-
1er strophe (pierwsza zwrotka)
-
Sur nos monts, quand le soleil
-
Annonce un brillant réveil,
-
Et prédit d'un plus beau jour le retour,
-
Les beautés de la patrie
-
Parlent à l'âme attendrie;
-
Au ciel montent plus joyeux
-
Les accents d'un coeur pieux,
-
Les accents émus d'un coeur pieux.
-
2e strophe (druga zwrotka)
-
Lorsqu'un doux rayon du soir
-
Joue encore dans le bois noir,
-
Le coeur se sent plus heureux près de Dieu.
-
Loin des vains bruits de la plaine,
-
L'âme en paix est plus sereine,
-
Au ciel montent plus joyeux
-
Les accents d'un coeur pieux,
-
Les accents émus d'un coeur pieux.
-
3e strophe (trzecia zwrotka)
-
Lorsque dans la sombre nuit
-
La foudre éclate avec bruit,
-
Notre coeur pressent encore le Dieu fort;
-
Dans l'orage et la détresse
-
Il est notre forteresse;
-
Offrons-lui des coeurs pieux:
-
Dieu nous bénira des cieux,
-
Dieu nous bénira du haut des cieux.
-
4e strophe (czwarta zwrotka)
-
Des grands monts vient le secours;
-
Suisse, espère en Dieu toujours!
-
Garde la foi des aïeux, Vis comme eux!
-
Sur l'autel de la patrie
-
Mets tes biens, ton coeur, ta vie!
-
C'est le trésor précieux
-
Que Dieu bénira des cieux,
-
Que Dieu bénira du haut des cieux.
Tekst hymnu w języku włoskim -
Inno nazionale svizzero (Salmo svizzero):
-
1a strofa (pierwsza zwrotka)
-
Quando bionda aurora il mattin c'indora
-
l'alma mia t'adora re del ciel!
-
Quando l'alpe già rosseggia
-
a pregare allor t'atteggia;
-
in favor del patrio suol,
-
cittadino Dio lo vuol
-
2a strofa (druga zwrotka)
-
Se di stelle è un giubilo la celeste sfera
-
Te ritrovo a sera o Signor!
-
Nella notte silenziosa
-
l'alma mia in Te riposa:
-
libertà, concordia, amor,
-
all'Elvezia serba ognor.
-
3a strofa (trzecia zwrotka)
-
Se di nubi un velo m'asconde il tuo cielo
-
pel tuo raggio anelo Dio d'amore!
-
Fuga o sole quei vapori
-
e mi rendi i tuoi favori:
-
di mia patria deh! Pietà
-
brilla, sol di verità.
-
4a strofa (czwarta zwrotka)
-
Quando rugge e strepita impetuoso il nembo
-
m'è ostel tuo grembo o Signor!
-
In te fido Onnipossente
-
deh, proteggi nostra gente;
-
Libertà, concordia, amor,
-
all'Elvezia serba ognor.
Tekst hymnu w języku retoromańskim -
Imni naziunal svizzer (psalm svizzer):
-
1. strofa (pierwsza zwrotka)
-
En l'aurora la damaun ta salida il carstgaun,
-
spiert etern dominatur, Tutpussent!
-
Cur ch'ils munts straglischan sura,
-
ura liber Svizzer, ura.
-
Mia olma senta ferm,
-
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
-
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
-
2. strofa (druga zwrotka)
-
Er la saira en splendur da las stailas en l'azur
-
tai chattain nus, creatur, Tutpussent!
-
Cur ch'il firmament sclerescha en noss cors
-
fidanza crescha.
-
Mia olma senta ferm,
-
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
-
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
-
3. strofa (trzecia zwrotka)
-
Ti a nus es er preschent en il stgir dal firmament,
-
ti inperscrutabel spiert, Tutpussent!
-
Tschiel e terra t'obedeschan
-
vents e nivels secundeschan.
-
Mia olma senta ferm,
-
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
-
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
-
4. strofa (czwarta zwrotka)
-
Cur la furia da l'orcan fa tremblar il cor uman
-
alur das ti a nus vigur, Tutpussent!
-
Ed en temporal sgarschaivel
-
stas ti franc a nus fidaivel.
-
Mia olma senta ferm,
-
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
-
Il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.